Amateurs de vins, vous découvrirez l'univers du grand vin, quelques-uns des "Châteaux" les plus prestigieux au monde, concentrés dans l'appellation renommée de Saint Emilion comme Château Ausone, Cheval Blanc, Angélus, Figeac, Canon, La Gaffelière... et jouxtant Saint Emilion, la mystérieuse, petite mais si connue appellation Pomerol avec Petrus.

 

La Pignarderie est un lieu fantastique pour découvrir des visites œnologiques, des dégustations de vins sur la route de Saint Emilion, Pomerol jusqu'à l'appellation Médoc, Sauternais.

*****

  Wine Enthousiasts,  you will discover the world of terrific wine, some of the most prestigious "Châteaux" in the world,  concentrated in the renowned appellation of  Saint Emilion as Château Ausone,  Cheval Blanc,  Angélus,  Figeac,  Canon,  La Gaffelière....  and adjoin to Saint Emilion, the mysterious, small but so well known appellation Pomerol with  Petrus.

 

La Pignarderie is a fantastic place to discover wine tours, wine tasting on the road to Saint Emilion, Pomerol until the appellation Medoc, Sauternais.

Premières vignes à Saint Emilion

First vines in Saint Emilion

Loués par le poète gallo-romain Ausone au Ier siècle avant JC, les vins de Saint-Emilion sont appréciés depuis plus de deux mille ans.

         Il y a plus de 30 000 ans, les hommes du Paléolithique se sont installés à Saint-Emilion, attirés par les grottes naturelles, les forêts et ses eaux généreuses. Il faudra attendre la colonisation romaine, qui débute en 56 av. J.-C., pour que les premières amphores à vin y soient produites. Les Romains choisissent de greffer des cépages utilisés autour de Massilla (Marseille), sur des vignes de vitis biturica, cépage présent dans le Sud-Ouest. A Saint-Emilion, la grande histoire de la viticulture débute au Ve siècle, l'effondrement de l'Empire romain marque la fin de la paix et de la prospérité romaines qui l'accompagnent. Les religieux cultivent la vigne, mais il faut attendre le XIe siècle et l'arrivée des bénédictins à Saint-Emilion pour que  la viticulture retrouve un nouvel essor. Entre-temps, le village avait trouvé un nom inspiré par un moine breton du VIIIe siècle. Sur le chemin de Compostelle, Emilion s'est arrêté dans une grotte près de la Dordogne et a décidé de s'y installer. A sa mort en 787, ses disciples construisirent la célèbre église monolithe de Saint-Emilion.

                                       

                                        *

  

Leased by the Gallo-Roman poet Ausonius in the first century BC, the wines of Saint-Emilion have been appreciated for more than two thousand years.

        More than 30 000 years ago, the Paleolithic men settled in Saint-Emilion, attracted by the natural caves, forests and its generous waters. It was not until the Roman colonization, which began in 56 BC, that the first wine amphorae were produced there.  The Romans choose to graft varieties used around Massilla (Marseille), on vitis biturica vines, a vine present in the Southwest. In Saint-Emilion, the great history of viticulture began on the fifth century, the collapse of the Roman Empire marked the end of the Roman peace and prosperity that accompanied it. The religious cultivated the vine, but it was not until the eleventh century and the arrival of the Benedictines in Saint-Emilion that viticulture found a new boom. Meanwhile, the village had found a name inspired by an eighth-century monk from Brittany. On the way to Compostelle, Emilion stopped in a cave near the Dordogne and decided to settle there. On his death in 787, his followers built the famous monolithic church in Saint-Emilion.

SAINT EMILION & ENVIRONS

SAINT EMILION  &  SURROUNDING

La région viticole de Castillon n'a cessé de se démarquer et de grandir avec l'âge. Jusqu'en 1921 ses vins étaient connus sous le dénominateur « Saint-Emilionnais » ou « Près de Saint-Emilion ». C'est en 1931 que sera utilisée pour la première fois l'appellation spéciale de « Côtes de Castillon ».

 

C'est ici que les grands écrivains Pierre Loti, Michel de Montaigne, Edmond Rostand ont puisé leur inspiration pour leur plus belles pages. C'est également ici qu'en 1453, dans la plaine de Colly, se déroula la bataille qui mit définitivement fin à la guerre de 100 ans et détermina le lien entre l'Aquitaine et la Couronne de France.

 

Ces Merveilleuses pentes abruptes dominant la rivière Dordogne, face à l'ouest, s'élèvent à cent mètres d'altitude..

Elles offrent au vignoble des conditions idéales d'exposition.

 

*

The wine Castillon’s region hasn’t stopped standing out and growing with the age. Until 1921 its wines were known under the denominator  “Saint-Emilionnais” or  “Near Saint-Emilion”. It was in 1931 that will be utilised for the first time the special designation of “Côtes de Castillon”.

It’s here that the great writers Pierre Loti, Michel de Montaigne, Edmond Rostand drew inspiration for the more beautiful pages.It’s also here that in 1453, in the Colly plain, the battle was fought which finally ended the 100 Year War and determined the link between  Aquitaine and the French Crown. 

Wonderful abrupt slopes prevailing the Dordogne river, facing the western, raised to one hundred heght. 

They offer to the wineyard ideal conditions of  exposure.

ACTIVITÉS, En route pour les CHÂTEAUX!

ACTIVITIES, Take to the CHÂTEAUX!

La Pignarderie est un lieu fantastique pour découvrir des visites œnologiques, des dégustations de vins sur la route de Saint Emilion, Pomerol jusqu'à l'appellation Médoc, Sauternais.

 

Des après-midi dégustation de vins sont disponibles à la Pignarderie, nous aurons le plaisir de vous faire découvrir une sélection personnalisée de vins avec des plats régionaux du terroir sur place, dans les vignobles et châteaux environnants.

 

Nous pouvons organiser des visites privées, des sorties à la journée pour découvrir le vin et la viticulture. Ces prestations peuvent également être assurées par un œnologue expérimenté et peuvent couvrir  une           

 

Initiation à la dégustation,  une Formation à la dégustation, Tourisme œnologique, gastronomique et culturel.

*

La Pignarderie is a fantastic place to discover wine tours, wine tasting on the road to Saint Emilion, Pomerol until the appellation Medoc, Sauternais.

 

Wine Tasting afternoons are available at la Pignarderie, we will have the pleasure to make you discover some  personalised selection of wine with regional local food in site or at the surrounding vineyards and Châteaux.

 

We can arrange private visits, day trips to discover the wine and the viticulture. These prestations can be provided, too, by an experience Oenologist and can cover Wine tasting initiation, Wine tasting training, Oenological, gastronomic and cultural tourism.

 

AMOUREUX DU SPORT

SPORT LOVERS

GOLF   TENNIS   CANOEING   BICYCLING  

Un magnifique PARCOURS DE GOLF des Grands Crus ***** by TOM DOAK - A SEULEMENT 2MN de la Villa.

www.segolfclub.com

 

Nous pouvons organiser la location de vélos VTT et VTC pour une journée ou plus. Un moyen idéal pour voir la région.

 

 

Il existe également des possibilités de tennis à Saint Emilion, d'équitation dans les vignes, de cours d'équitation disponibles à moins de 3 minutes en voiture, de croisière et de canoë sur la Dordogne.

 

*

A wonderfull GOLF des Grands Crus COURSE *****by TOM DOAK - ONLY 2MN away from the Villa.

www.segolfclub.com

 

We can arrange the rental for bicycles VTT  and  VTC for one day or more. An ideal way to see the area.

There are also opportunities for Tennis in Saint Emilion , Horse Riding in vineyards, hacks and riding lessons available within 3 minutes drive , Cruising and canoeing down the Dordogne .

EN ROUTE POUR L'OCÉAN!

TAKE TO THE OCEAN!

 Le bassin d'Arcachon est une magnifique baie au bord de l'océan Atlantique formant une mer intérieure aux couleurs de lagon, bordée d'un côté par une Dune de sable blond, la Dune du Pyla. Cette dune est la plus grande dune de sable d'Europe ! . Gardez courage pour descendre la dune et profitez en pour nager dans ce magnifique océan. N'oubliez pas de savourer une dégustation d'huîtres chez un producteur local avec un bon verre de vin blanc, bien frais!

*

Arcachon's Bay is a beautifull bay by the Atlantic Ocean forming an inland sea with the colors of a lagon, border on one side by a blond finesand Dune, the Dune du Pyla. This dune is the biggest sand dune in Europe!  Be brave enough to walk down the Dune and sweam in the wonderful Ocean. Don't forget to savour an oyster's tasting at a local producer with a glass of white wine, perfectly fresh!

en route pour une PROMENADE

TAKE A STROLL

La fabuleuse ville de Bordeaux et l'océan sont à moins d'une heure de route. Profitez d'une journée de shopping, de promenade, de visite des musées de Bordeaux!

 

Marchés - Il existe de nombreux marchés fabuleux dans les villes et villages environnants - beaucoup de vide greniers (littéralement "ventes de grenier vide"), des marchés nocturnes et des marchés fermiers où les agriculteurs locaux vendent leurs produits, sur place vous pourrez vous attabler et déguster ces produits locaux tout en profitant de l'ambiance. Juste parfait!

  Ste-Foy-La-Grande a un fantastique marché hebdomadaire - belle bastide du 13ème siècle à 20 minutes.

 

  Plages & lacs ; il y a plusieurs lacs de baignade artificiels avec des plages à proximité. La plupart ont des plages de sable, des aires de jeux pour enfants, des pédalos, des restaurants.

 

*

Fabulous Bordeaux city and the ocean are under one hour drive away.Enjoy a day shopping, strolling , visiting Museum in Bordeaux.

Markets - There are many fabulous markets in the surrounding towns and villages - lots of vide greniers (literally 'empty attic' sales), night time markets and farmers markets where the local farmers sell their produce which you can then sit down and eat it on the spot while enjoying the atmosphere. Just perfect!

 Ste-Foy-La-Grande has a fantastic weekly market– beautiful 13th century bastide town 20 minutes away .

 Beaches&lakes ; there are several man-made swimming lakes with beaches in the vicinity. The majority have sandy beaches, children's play areas, pedaloes, restaurants.

évènements

EVENTS


FESTIVAL DE JAZZ  DE  SAINT-ÉMILION

 

Au coeur des vignobles de Saint Emilion, le Festival de Jazz de St Emilion se déroule chaque été pour votre plus grand  plaisir.

 

Connu comme un endroit calme et tranquille, St EMILION bénéficie d'une programmation sociale et culturelle riche et variée tout au long de l'année pour assurer plaisir et divertissement à ses visiteurs. Son passé historique est revisité à travers les fêtes et spectacles locaux.

 

A 2 minutes de la Pignarderie, nous vous proposons de voir le "spectacle de la Bataille de Castillon". Joué sur une arène naturelle couvrant 17 hectares, à l'intérieur du champ de bataille d'origine, 800 bénévoles, dont 500 acteurs et 50 cavaliers, reconstituent la bataille de Castillon. Très impressionnan

 

  www.batailledecastillon.com

 

Les concerts "Musique Classique et Vin dans les Châteaux" ont lieu de mars à décembre autour de Saint Emilion. N'hésitez pas à demander le programme ou pour plus d'informations.

 

 

*

SAINT-ÉMILION JAZZ FESTIVAL

In the heart of Saint Emilion vineyards , the St Emilion Jazz Festival takes place for your pure pleasure each Summer. 

 

Known as a calm and tranquil location, St EMILION enjoys a rich and varied social and cultural programms all year round to ensure fun and entertainment for its visitors. Its historic past is revisited through local festivals and shows.

 

2 minutes away from la Pignarderie , we suggest you to see the "spectacle de la Bataille de Castillon".Performed on a natural arena encompassing 17 acres,within firing the original battle ground, 800 volunteers, including 500 actors and 50 horseback riders, re-enact the Battle of Castillon.

 

www.batailledecastillon.com/index_UK.html

 

The "Classical Music and Wine in the Châteaux" concerts takes place from March to December around Saint Emilion. Do note hesitate to ask for the program or for more information.